Оригинал взят у
kwas_1972 в
Германия. Мужской хор в пивной. Прошу помощь зала!Не буду на манер Милославского из "Иван Васильевич меняет профессию" говорить:
- "Что за репертуарчик у вас? Как волки воют!"
Мучает меня другой вопрос - то ли слух и память сбои дают, то ли просто попутал...
Кажись эта самая песня была в одном не то английском, не то американском фильме про Германию 20-х - 30-х.
Запевал её там некий светловолосый юноша в характерной рубашке и нарукавной повязке по моде тех лет...
Пел на английском правда...
Где то было видео на ЮТьюбе...
А найти не могу.
Кто поможет его найти, или развенчает моё заблуждение - тому спасибо огромное!
****************************************
Дорогой Василий Крюков!
Рад бы развенчать твоё заблуждение или разблудить твоё завенчание, но - увы тебе, - ты меня забанил, а потому оставайся во мраке неведения, заблуждения и завенчания. Песня, которая тебя так впечатлила, называется
Das zerbrochene Ringlein (Разбитое колечко) и принадлежит перу
Joseph von Eichendorff. Вот его текст:
In einem kühlen Grunde
Da geht ein Mühlenrad,
Mein’ Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.
Sie hat mir Treu’ versprochen,
Gab mir ein’n Ring dabei,
Sie hat die Treu gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.
Ich möcht’ als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus,
Und singen meine Weisen,
Und gehn von Haus zu Haus.
Ich möcht’ als Reiter fliegen
Wohl in die blut’ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.
Hör’ ich das Mühlrad gehen:
Ich weiß nicht, was ich will –
Ich möcht’ am liebsten sterben,
Da wär’s auf einmal still!
А вот так он, этот текст звучит в исполнении
Comedian Harmonists.
То, что ты подумал, это
песня "Tomorrow Belongs to Me" из кинофильма "Кабаре"(оригинальный текст на английском, автор
John Kander; автор немецкого перевода неизвестен):
The sun on the meadow is summery warm. The stag in the forest runs free. But gather together to greet the storm. Tomorrow belongs to me. | Im Licht liegt die Wiese so sommerlich warm Der Hirsch läuft in Freiheit waldein. Doch sammelt Euch alle, ein Sturm ist nah Der morgige Tag ist mein. |
The branch of the linden is leafy and green, The Rhine gives its gold to the sea. But somewhere a glory awaits unseen. Tomorrow belongs to me. | Das Lindengrün leuchtet, die Blätter - sie wehen sein Gold verströmt meerwärts der Rhein Doch fern geht ein Stern auf noch ungesehen Der morgige Tag ist mein. |
The babe in his cradle is closing his eyes The blossom embraces the bee. But soon, says a whisper:"Arise, arise, Tomorrow belongs to me" | Das Kind in der Wiege liegt selig in Schlaf. Die Blüte schließt Bienen ein doch bald sagt ein Flüstern: „Wach auf, wach auf! Der morgige Tag ist mein. |
Oh Fatherland, Fatherland, show us the sign Your children have waited to see. The morning will come when the world is mine. Tomorrow belongs to me! | O Vaterland, Vaterland, zeig uns den Weg, Dein Gruss soll der Wegweiser sein, Der Morgen kommt wenn die Welt ist mein Der morgige Tag ist mein |
Успехов в борьбе с навязчивыми фобиями.