Продолжаю археологические раскопки. На сей раз открылся Рильке со стихотворением "Осень" из "Книги образов". Перевод относится к 70-м годам прошлого столетия.
Herbst | Осень |
Die Blätter fallen, fallen wie von weit | Лист падает, кружа из вышних бездн, |
als welkten in den Himmeln ferne Gärten; | в садах небесных будто сброшен тленьем; |
sie fallen mit verneinder Gebärde. | он ниспадает с жестом возраженья. |
Und in den Nächten fällt die schwere Erde | И падает Земля, как притяженьем |
aus allen Sternen in die Einsamkeit. | влекома в никуда, одна средь звезд. |
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. | И мы все падаем. И этот упадёт, |
Und sieh die andre an: es ist in allen. | и тот. Над нами тяготенье. |
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen | Но есть Один. Под это всепаденье |
unendlich sanft in seinen Händen hält | Он бережно десницу подведёт |
( Read more... )