Feb. 12th, 2010

ng_cherkashin: (Default)


Продолжаю археологические раскопки. На сей раз открылся Рильке со стихотворением "Осень" из "Книги образов".  Перевод относится к 70-м годам прошлого столетия.

HerbstОсень
  
Die Blätter fallen, fallen wie von weitЛист падает, кружа из вышних бездн,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;в садах небесных будто сброшен тленьем;
sie fallen mit verneinder Gebärde.он ниспадает с жестом возраженья.
  
Und in den Nächten fällt die schwere ErdeИ падает Земля, как притяженьем
aus allen Sternen in die Einsamkeit.влекома в никуда, одна средь звезд.
  
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.И мы все падаем. И этот упадёт,
Und sieh die andre an: es ist in allen.и тот. Над нами тяготенье.
  
Und doch ist Einer, welcher dieses FallenНо есть Один. Под это всепаденье
unendlich sanft in seinen Händen hältОн бережно десницу подведёт

Read more... )

Profile

ng_cherkashin: (Default)
ng_cherkashin

December 2020

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930 31  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 05:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios