ng_cherkashin: (Default)
ng_cherkashin ([personal profile] ng_cherkashin) wrote2010-02-12 02:26 am
Entry tags:

Из серии "Сдувая пыль веков" : Осень (Herbst. R.M.Rilke)



Продолжаю археологические раскопки. На сей раз открылся Рильке со стихотворением "Осень" из "Книги образов".  Перевод относится к 70-м годам прошлого столетия.

HerbstОсень
  
Die Blätter fallen, fallen wie von weitЛист падает, кружа из вышних бездн,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;в садах небесных будто сброшен тленьем;
sie fallen mit verneinder Gebärde.он ниспадает с жестом возраженья.
  
Und in den Nächten fällt die schwere ErdeИ падает Земля, как притяженьем
aus allen Sternen in die Einsamkeit.влекома в никуда, одна средь звезд.
  
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.И мы все падаем. И этот упадёт,
Und sieh die andre an: es ist in allen.и тот. Над нами тяготенье.
  
Und doch ist Einer, welcher dieses FallenНо есть Один. Под это всепаденье
unendlich sanft in seinen Händen hältОн бережно десницу подведёт

Примечания: 

Ритмическая схема стиха:

_ | _ _ _ | _ | _ |
_ | _ | _ _ _ | _ | _
_ _ _ | _ | _ _ _ | _

_ | _ _ _ | _ _ _ | _
_ | _ _ _ | _ _ _ |

_ | _ | _ _ _ | _ _ _ |
_ | _ | _ _ _ | _

_ _ _ | _ | _ _ _ | _
_ | _ _ _ | _ _ _ | 


Варианты перевода этого же стиха иного авторства:

Алёна Алексеева

Листы летят, летят издалека,
из вянущих садов небесных словно;
и падают, с последним взмахом, сонно.

И по ночам из звёзд уединённо
летит Земля, темна и нелегка.

Мы падаем. Ладони гаснет взмах.
И видишь, - так во всём. И тем не менее.

Есть Тот, кто это долгое падение
так нежно держит на своих руках.


Евгений Борисов

Весь день кружатся, падают листы,
как будто бы небесные сады
их сбрасывают на поля

земли. А ночью падает земля,
что тяжела. И тяжек свет звезды.

И тяжесть разливается в глазах.
Мы падаем. Падение безбрежно.

Но кто-то держит бесконечно нежно
паденье наше в бережных руках.

Надежда Былкова

Паденье листьев, будто бы полёт
с небес - в садах далёких увяданье;
в паденье этом жесты отрицанья.

Ночной порой из звёздного мерцанья
в уединение земля падёт.

Мы падаем. Там взмах руки утих
в паденье: видишь, это неизбежно.

Но Некто есть, кто держит крайне нежно
паденье всех из нас в руках своих.

(Anonymous) 2010-02-12 10:42 pm (UTC)(link)
Интересно сравнивать разные трактовки одного исходного текста. А еще было бы интересно (для тех кто не знает язык оригинала) прочитать точный перевод авторского текста.

точный перевод (подстрочник)

[identity profile] ng-cherkashin.livejournal.com 2010-02-12 10:55 pm (UTC)(link)
Мадам! Ваше пожелание принято к сведению и будет исполнено при следующей публикации